How to Improve Your Contract Translation Turnaround Time
With a contract translation, there is no room for mistakes. Mistranslations could lead to incurring high legal fees, a loss of rights under the contract, and it could put one party at a considerable disadvantage.
For this reason, it is imperative to have all legally binding contracts translated by professional interpreters that specialize in business contracts and legal translations. While professional contract translations might be costly, it is the only way to ensure that the intention of the original document is maintained throughout the translation process.
In this post, we are going to look at some ways to cut the cost and reduce the turnaround time for contract translations.
A complex document is going to take more time to translate, and it is going to increase the overall cost. If you have a contract to be translated, try to keep it as simple as possible.
Avoid the use of jargon that could be difficult to translate. Construct sentences that have a clear meaning to avoid ambiguity. Lastly, reduce the length of the contract as much as possible.
Use Translation Memory
Your language service provider should have translation memory. This is essentially a computer database of sentences, terms, headings, and segments that have been translated in the past.
The translation memory keeps previous translations on file for use in future documents, and it can save you the cost of retranslating the same text again. If you have sentences or clauses that are used in multiple contracts, translation memory could save you money and speed up the turnaround time.
Avoid the Use of Legalese
Most contracts will have to use some level of legal language. You’ll see words like “heretofore” and “forthwith”, which are examples of legalese. These archaic terms are ones that we don’t actually use in everyday language, but they have survived in the world of legal documents.
In many cases, you will find that there is no direct translation for many of these legalese words in other languages, and this can confuse the translation process. Try to avoid using these words and it will help to ensure the accuracy of the translations while also saving you time and money.
Doublets are a common practice in contracts, but they are unnecessary. As an example, you might see something like, “$500 (five hundred dollars)”. Or you might see a triplet that says a seller agrees to sell their “right, title and interest” to a piece of property, rather than just saying that they agree to sell all of their interest in the property.
Since most translators charge by the word, this unnecessary repetition can add to the cost of a contract translation. It could also add to the amount of time it takes to perform the translation.
Use Contract Models
The presentation and form of a contract can vary when you go from one county to the next. Along with changes to language and tone, you might find differences in the proper ordering of principles. This could require significant modification for translating a contract from the American legal environment to a legal setting in France, Germany, or any other country. With contract models as your standard, you can simplify the process of translating different contract sections for different countries.
With contract translations, you can’t cut corners and hire a low-skilled individual or use an automated service. Maintaining the accuracy of the language is too crucial for the accuracy and integrity of the document. The level of skill required will come at a higher price, but the above tips are some things you can do to reduce the cost and the turnaround time.
Views All Time